Sentence ID IBUBd5ONWAInBECToPawQb6YPMw




    5,1

    5,1
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    stärken

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    verb_caus_2-lit
    de
    wachsen lassen; pflanzen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    Holz (allg.)

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





     
     

     
     


    5,2

    5,2
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-lit
    de
    zittern; beben; stehlen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    betreffs

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     
de
(O Hapi,) mögest du [das Holz] und alles, was erwünscht ist, wachsen lassen:
- man muß deswegen (?) nicht zittern/stehlen (?) -;
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - srd: ist in fast allen Handschriften mit der Bogensehne geschrieben (in oGolenischeff 4470 mit dem schlagenden Mann). Es wird aber "wachsen lassen", nicht srwḏ: "fest sein lassen; kräftigen" gemeint sein; letzteres Verb wird nicht für Pflanzen verwendet. pAnastasi VII lautet als einzige Handschrift srd/srwḏ=k: "mögest du wachsen lassen" (oder eventuell srd [ḫt]=k: "laß dein Holz wachsen!").
    - ḫt ꜣbb(.t) nb.t: Helck emendiert ꜣbb zu bꜣbꜣ.t: "Schöpfstelle", weil r=s im nächsten Vers sich nicht auf ḫt beziehen kann (gefolgt von Assmann und Barucq & Daumas). Meeks liest ꜣbb(.t) nb.t: "(et) tout ce qui est désirable". Lichtheims "all delightful trees" ist grammatisch problematisch, man erwartet ḫt nb ꜣbb. Van der Plas übersetzt "le bois de tout ce qu'on souhaite" und "le bois de tous les souhaits", wozu man jedoch einen indirekten Genitiv erwartet.
    - kt/ktkt: in den übrigen Handschriften steht gꜣw.t: "Mangel" oder gꜣw: "Mangel haben". In pSallier II steht ktkt mit Kreuz und schlagendem Arm, was zu ktkt: "schlagen" paßt; allerdings ist der Beleg unter Wb. V, 146.7, d.h. ktkt: "zittern; fortgehen von; stehlen" eingetragen. In pAnastasi VII steht die nicht reduplizierte Form kt mit Kreuz und Beinchen als Determinativen, die im Wörterbuch nicht separat verzeichnet ist (sie steht als DZA 30.623.310 unter dem Bewegungsverb ktkt: "fortgehen von" [Transkription von Helck und van der Plas ist falsch]). ktkt kann ein Infinitiv oder ein aktives Partizip sein. Es ist vielleicht eine Umdeutung von ktt: "Kleinheit, Not".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5ONWAInBECToPawQb6YPMw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5ONWAInBECToPawQb6YPMw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5ONWAInBECToPawQb6YPMw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5ONWAInBECToPawQb6YPMw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5ONWAInBECToPawQb6YPMw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)