Satz ID IBUBd5QAxWOzBEWzqFfJyMVRPas



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    kennen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    im Inneren

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f




    14,5
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Herrin des Zorns beim Verbrennen der Feinde

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"(Denn) ich kenne die, welche in deinem Innern ist: Herrin des Zornes beim Verbrennen der Feinde!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Hier hat der Pap. Imouthes wohl eine neue, eigene Version von Tb 145-o emendiert, die - wie gewöhnlich - gegenüber Tb verkürzt ist, aber mit diesem nur noch den ersten Namensbestandteil (Nb,t-dndn) gemein hat; wbt(wbd)-sbjw.pl ist wohl irgendwie aus Tb 145-o (ḫb,t, ꜥḫw/m) und 145-p (sbj.w) durch Kontamination entstanden. In Tb 145-o treten auch schon erhebliche Abweichungen unter den Versionen auf: vgl. Verhoeven, Iachtesnacht I, 286-87 (85.1-10); Allen, Book of the Dead in the OIM, OIP 82 (1960), 238/o; Lepsius Tb LXIII, 53-55 (14. und 15. Passage vertauscht).

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5QAxWOzBEWzqFfJyMVRPas
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5QAxWOzBEWzqFfJyMVRPas

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5QAxWOzBEWzqFfJyMVRPas <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5QAxWOzBEWzqFfJyMVRPas>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5QAxWOzBEWzqFfJyMVRPas, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)