Sentence ID IBUBd5TYArDRtEHTl79G61JQ5uA (Variant 1)
Comments
-
nḫt: Wohl nur mit dem Arm geschrieben. Ob in der kurzen Lücke davor Platz genug für eine weitere Zeichengruppe war, wie es J. Assmann, in: JEA 70, 1984, S. 166 für möglich hielt, ist zweifelhaft. Die Übersetzung folgt Kitchen, wohingegen Condon hierin eine Parenthese vermutete, deren Bezugswort wohl die Herzen sind: "in whom is the (self-)assurance of a god".
Eine Alternative wäre, den Arm als Schreibung von rḏi̯ zu lesen und rḏi̯.n nṯr m-ḏi̯=sn zu übersetzen: "Der Gott stellte sich ihnen entgegen", vgl. Tb 108 (mdl. Vorschlag Matthias Müller). Ein sḏm.n=f ist im vorliegenden Text aber sehr selten gebraucht.
Persistent ID:
IBUBd5TYArDRtEHTl79G61JQ5uA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5TYArDRtEHTl79G61JQ5uA
Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5TYArDRtEHTl79G61JQ5uA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5TYArDRtEHTl79G61JQ5uA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5TYArDRtEHTl79G61JQ5uA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.