Sentence ID IBUBd5Zo7cKsDEIxu3iJoXwEMjg



    personal_pronoun
    de er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_2-lit
    de voll sein

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de Ohr

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Esel

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     




    3.2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Steuerruder

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Er ist "voll des Ohres" (d.h. aufmerksam) am Tag des Esels,
ein Ruder am Tag des Schiffes.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/27/2021)

Comments
  • - mḥ msḏr: In pAnastasi I, 20.6 = KÄT 130.6) steht mḥ=k m msḏr=k: mḥ ist sowohl dort als auch hier mit der Buchrolle determiniert. Gardiner, EHT, 22*, Anm. 15 versteht mḥ als das Verb "füllen", ebenso Caminos, LEM, 132 und Fischer-Elfert, pAnastasi I, 169. Vgl. oben Zl. 2.5 mḥ=k m rd.wj=k, das auch ohne m als mḥ rd.wj=ṯn belegt ist (in: Tylor und Griffith, Paheri, Tf. 3 = DZA 24.268.200).
    - hrw jmw: Caminos, 136 transkribiert hrw jmw (ebenso Tacke). Oben in Zl. 2.8 steht zuerst pꜣ ꜥḥꜥw ausgeschrieben, anschließend ist m pꜣ ꜥḥꜥw (ebenso Tacke) logographisch geschrieben. Die gleiche Graphie kann hier vorliegen. Andererseits gibt es die Kombination von jmw und ḥmw in oLacau 3 (Cerny und Gardiner, Hieratic Ostraca, Tf. 3.3) = oDeM 1254 in jnk pꜣ jmw ntk pꜣ ḥmw: "Ich bin das Schiff, du bist das Ruder" (Fischer-Elfert, in: SAK 11, 1984, 335). Die hiesige Stelle ḥmy.t ist unter dem Femininum in Wb. III, 81.11 eingetragen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5Zo7cKsDEIxu3iJoXwEMjg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Zo7cKsDEIxu3iJoXwEMjg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Sentence ID IBUBd5Zo7cKsDEIxu3iJoXwEMjg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Zo7cKsDEIxu3iJoXwEMjg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Zo7cKsDEIxu3iJoXwEMjg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)