Sentence ID IBUBd5d5hqhfZ0t2obWjBsBhR4w
Comments
-
- Die tntn-Krankheit ist nur in diesem Papyrus belegt (s. Leitz, Magical and Medical Papyri, 58–59). Die Symptone (Zerstörung der Haut und der Knochen) und die folgende Erwähnung von Insekten und "fauligen Stoffen" (ḥwꜣꜣ.t) lassen auf eine parasitäre Krankheit wie Filariose (Medina- oder Guineawurm) oder wahrscheinlicher Myiasis (Befall von Fliegenlarven) schließen. Die vor allem bei der Myiasis auftretenden Symptome entsprechen den Vorgängen, die sich während der Verwesungsstadien eines Leichnams zeigen, und evozieren einen derartigen Vergleich. Sicherlich richtet sich der Spruch prophylaktisch-präventiv an die Lebenden und nicht gegen den Leichenfraß (so Osing, in: FS Kákosy, 474-476).
- tntn: Das Lemma fehlt in Wb. 5, sowohl als Verb als auch als Substantiv. Die Satzkonstruktion ist ungewöhnlich, so dass unklar ist, ob ein Substantiv oder ein Verb vorliegt. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 180 verweist auf das Bewegungsverb ṯnṯn bei Brugsch, Wb IV, 1586: "laufen nach einer bestimmten Richtung hin, fortlaufen, weglaufen, laufen um an das Ziel der Bewegung zu gelangen" und erschließt in Kombination mit dem Determinativ in pLondon die Bedeutung "auslaufen". Der Beleg von Brugsch ist pAnastasi I, Kol. 24.8. Dort ist ṯnṯn (Wb. 5, 385.10: "zu Fuss gehen") eine Var. von ṯjṯj (Wb. 5, 357.7-9): "traben, trotten". MedWb, 957 verzichtet auf eine Übersetzung. Osing, in: FS Kákosy 475 erkennt in unserem Text ein Substantiv und schlägt die Übersetzung "Ausfließen (?)" vor; er vermerkt, dass das Lemma sonst nicht belegt ist. Westendorf, Handbuch Medizin, 384 hat "Ausfluß" (ohne Fragezeichen). Leitz, Magical and Medical Papyri, 59, Anm. 61 erkennt eine Krankheitsbezeichnung, aber übersetzt sie nicht. Er erwägt einen Zusammenhang mit tnj: "hohes Alter" oder dem Verb ṯnṯn. Hannig, HWB, 1006 trägt es als Verb (mit Fragezeichen) und mit der Bedeutung "ausfließen" (mit Fragezeichen) ein.
Persistent ID:
IBUBd5d5hqhfZ0t2obWjBsBhR4w
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5d5hqhfZ0t2obWjBsBhR4w
Please cite as:
(Full citation)Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5d5hqhfZ0t2obWjBsBhR4w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5d5hqhfZ0t2obWjBsBhR4w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5d5hqhfZ0t2obWjBsBhR4w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.