Sentence ID IBUBd63AbuUnbU5woqFA4s6rtdQ
preposition
wenn
(unspecified)
PREP
particle
[starke Negation]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
bringen
SC.act.gem.3sgm_Neg.nfr/nfr-n/nfr-pw
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Augenzeugen
Noun.pl.stabs
N.m:pl
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
verb_2-lit
sagen
Partcp.pass.ngem.plm
V\ptcp.pass.m.pl
substantive_fem
Rede
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
[Pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
K8
preposition
in Gegenwart von
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
sie
(unspecified)
-3pl
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
bleiben
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jede
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
person_name
User
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
[Pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_2-lit
bleiben
SC.act.prefx.nom.subj
V\tam.act
preposition
bei
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
Vornehmer des Königs
(unspecified)
TITL
title
Vorsteher der fremdsprachigen Truppe
(unspecified)
TITL
person_name
Tjau
(unspecified)
PERSN
Wenn er diese drei Zeugen nicht bringt, in deren Gegenwart diese Rede zu sagen war, so soll keine Sache dieses User bei ihm bleiben, (sondern sie) soll bei seinem Sohne, dem Königsedlen und Vorsteher der Fremdsprachigen Tschau bleiben.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
(ohne Subjekt)
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd63AbuUnbU5woqFA4s6rtdQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd63AbuUnbU5woqFA4s6rtdQ
Please cite as:
(Full citation)Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd63AbuUnbU5woqFA4s6rtdQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd63AbuUnbU5woqFA4s6rtdQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd63AbuUnbU5woqFA4s6rtdQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.