Sentence ID IBUBd65HtzukCUBkrtbIp967XFo (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)




    horizontale Zeile unter den drei Frauen
     
     

     
     




    17
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Trockenkörner

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wüste

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de die Nacht zubringen (ohne e. Tun)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Flachs

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de entkernen; (vom Dattelkern) ablösen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Dattel

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Getreide

    (unspecified)
    N.m:sg

en I gave ḫmw-corn upon the desert, I let ḥmꜥ-plants (?) spend the night upon the juice (?) of date seeds.

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/21/2022)

Comments
  • - Zur Zeilenzählung: Clère und Vandier, TPPI, 19 zählten die horizontale Zeile unterhalb der drei Frauen als Zeile 17. Schenkel, MHT, 227, Anm. (a), ist der Auffassung, dass die Zeile 17 zweifelsfrei an Zeile 6 anschließe, "da sie wie die vorausgehenden Zeilen noch auf einem eigenen Textstreifen steht, während der Rest zwischen den Figuren in der Bildfläche verteilt ist; und weil die Datierung in Z. '16' am Schluß der Inschrift stehen sollte."
    - Translation after Schenkel, MHT, 227, note (b).
    - ḥmꜥ.w: vielleicht ist mꜥḥw, d.h. mḥw: "Flachs" zu lesen? Schenkel, MHT, 227, Anm. (b) verweist für unser Lemma auch auf TPPI § 32, Zl. 14 (= Stele des Antef, Sohn der Myt, in Ny Carlsberg Glyptothek AEIN 891), aber vielleicht ist an letzterer Stelle mḥw: "Flachs" gemeint ist (vorher Byssos: šs-nsw). Schenkel verweist für ḥmꜥw auf Wb. III, 81.20-21 (ḥm.w) und 94.4 (ḥmꜣ.w).

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd65HtzukCUBkrtbIp967XFo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd65HtzukCUBkrtbIp967XFo

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd65HtzukCUBkrtbIp967XFo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd65HtzukCUBkrtbIp967XFo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd65HtzukCUBkrtbIp967XFo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)