Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text ULSR23HVHBHAXPD2EULIYOIV64



    querrechteckige Stele
     
     

     
     


    oben 3 Zeilen, darunter Bildfeld
     
     

     
     


    die oben angefangene Inschrift setzt sich am rechen Rand des Bildfeldes, am unteren Rand und zwischen den abgebildeten Personen fort
     
     

     
     




    drei horizontale Zeilen über dem Bildfeld
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    substantive
    de Totenopfer

    (unspecified)
    N

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Busiris (Osiris, Horus u.a.)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sitz; Stelle; Stellung

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    adjective
    de schön

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    adjective
    de rein

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    substantive_fem
    de Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Tausend

    (unspecified)
    N.m:sg




    2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Speisen

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    adjective
    de gut

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Würdiger; Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_2-lit
    de sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

en An offering which the king gives and Osiris, Lord of Busiris, Great God, Lord of Abydos in all his beautiful and pure places:
an invocation offering of a thousand (loaves of) bread and (jugs of) beer, a thousand of every good and pure thing for the dignified son of Ka, Antef, who says:


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de fungieren als;

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Jäger

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    epith_king
    de Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Horusname Intefs III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Intef-aa

    (unspecified)
    ROYLN




    Hierat. Zeichen A50
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    epith_king
    de Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Horusname Intefs III.]

    (unspecified)
    ROYLN




    3
     
     

     
     

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Intef

    (unspecified)
    ROYLN




    Hierat. Zeichen A50
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    epith_king
    de Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Horusname Mentuhoteps II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Mentuhotep

    (unspecified)
    ROYLN




    Determinativ des hockenden Mannes
     
     

     
     

en I functioned as a hunter for my lord, Horus Wah-ankh, son of Re Antef the Great,
for my lord Horus Nakht-neb-tep-nefer son of Re Antef,
(and) for my lord, Horus Sankh-ib-tawy, son of Re Mentuhotep.


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Jäger

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Osten

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

en I functioned as a hunter for the West, for the East, (and) for the temples.


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Jäger

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leiter der Zuwendungen

    (unspecified)
    N.m:sg

en I was a hunter for the administration of provisions (?).





    Kol. 4 bis 6 entlang des rechten Randes der Stele
     
     

     
     




    4
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Jäger

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gerichtshof

    (unspecified)
    N.f:sg

en I was a hunter for the Qenbet-council.


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Schiffsloser

    (unspecified)
    N.m:sg

en I ferried the boatless across,


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg




    5
     
     

     
     

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Durstiger

    (unspecified)
    N.m:sg

en I gave water to the thirsty.


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    particle_enclitic
    de tatsächlich (Betonung nach unabh. Pr.)

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Herrscher

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de wirkungsmächtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    6
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stadt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Gelehrter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

en I was indeed one beloved of his lord, one beneficient for his city and knowledgeable for the house of his lord.





    horizontale Zeile unter den drei Frauen
     
     

     
     




    17
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Trockenkörner

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wüste

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de die Nacht zubringen (ohne e. Tun)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de entkernen; (vom Dattelkern) ablösen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Dattel

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Getreide

    (unspecified)
    N.m:sg

en I gave ḫmw-corn upon the desert, I let ḥmꜥ-plants (?) spend the night upon the juice (?) of date seeds.

  (1)

querrechteckige Stele oben 3 Zeilen, darunter Bildfeld die oben angefangene Inschrift setzt sich am rechen Rand des Bildfeldes, am unteren Rand und zwischen den abgebildeten Personen fort

  (2)

en An offering which the king gives and Osiris, Lord of Busiris, Great God, Lord of Abydos in all his beautiful and pure places:
an invocation offering of a thousand (loaves of) bread and (jugs of) beer, a thousand of every good and pure thing for the dignified son of Ka, Antef, who says:

  (3)

en I functioned as a hunter for my lord, Horus Wah-ankh, son of Re Antef the Great,
for my lord Horus Nakht-neb-tep-nefer son of Re Antef,
(and) for my lord, Horus Sankh-ib-tawy, son of Re Mentuhotep.

  (4)

en I functioned as a hunter for the West, for the East, (and) for the temples.

  (5)

en I was a hunter for the administration of provisions (?).

  (6)

Kol. 4 bis 6 entlang des rechten Randes der Stele 4 jnk nw n qnb.t

en I was a hunter for the Qenbet-council.

  (7)

en I ferried the boatless across,

  (8)

en I gave water to the thirsty.

  (9)

en I was indeed one beloved of his lord, one beneficient for his city and knowledgeable for the house of his lord.

  (10)
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

horizontale Zeile unter den drei Frauen 17 jw rḏi̯.n =(j) ḫmw tp z(mj).t rḏi̯.n =(j) sḏr ⸮ḥmꜥw?.PL tp mšš bnw.PL npr

en I gave ḫmw-corn upon the desert, I let ḥmꜥ-plants (?) spend the night upon the juice (?) of date seeds.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.11.2022)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sätze von Text "Stele des Antef, Sohn des Ka (BM EA 1203)" (Text-ID ULSR23HVHBHAXPD2EULIYOIV64) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ULSR23HVHBHAXPD2EULIYOIV64/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ULSR23HVHBHAXPD2EULIYOIV64/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)