Sentence ID IBUBd67iH8n51U0RiABypowSu2s



    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de gnädig sein

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de 〈Mein〉 Herr (?), sei mir gnädig!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/27/2021)

Comments
  • - nb.t: Gardiner, LEM, 39a, Anm. 16a hat schon vorgeschlagen, dies entweder zu nb: "Herr" oder nb=j: "mein Herr" zu emendieren (man erwartet dann allerdings pꜣy=j nb), oder es zu mdw.t zu ziehen; vgl. dazu pAnastasi I, 4.8: mdw.t=k nb.t pnꜥ: "Alle deine Worte sind verdreht." Nur Lichtheim übersetzt mit "Mein Herr". Das muß sich dann auf Ptah beziehen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd67iH8n51U0RiABypowSu2s
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd67iH8n51U0RiABypowSu2s

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Sentence ID IBUBd67iH8n51U0RiABypowSu2s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd67iH8n51U0RiABypowSu2s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd67iH8n51U0RiABypowSu2s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)