Sentence ID IBUBd69PsT9UQkF4g6ImcU7Qbtc
particle
[Negation des Futurs, s. auch unter r.bn-ı͗w!]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
verb
wissen, kennen, können
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
sein, werden
(unedited)
V(infl. unedited)
adjective
frei
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
vor
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!
(unedited)
-2sg.m
adverb
wiederum, wieder, auch, ebenfalls
(unedited)
ADV(infl. unedited)
undefined
[Wiederholungszeichen]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
preposition
bis zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Silber, Geld
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
jeder, alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive
Korn, Getreide
(unedited)
N(infl. unedited)
adjective
jeder, alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive
alles, irgend etwas
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive_masc
Sache; Vermögen, Reichtum; Betrag
(unedited)
N.m(infl. unedited)
4
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Erde, Welt (allgemein in Ausdrücken wie "irgendjemand auf Erden," "überhaupt nichts")
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
und, mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel Plural]
(unedited)
ART.poss:pl
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
substantive
Kind
(unedited)
N(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
gebären
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
und, mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
relative_pronoun
vor Suffix
(unedited)
REL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
(r)
(unedited)
(infl. unedited)
verb
gebären
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unedited)
-1pl
particle
und, mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
substantive_masc
Kleid, Kleidung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
preposition
auf, auf dem Rücken
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unedited)
-1pl
preposition
von ... an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Regierungsjahr
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
substantive_masc
[ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Überschwemmungszeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
5
adverb
fürderhin
(unedited)
ADV(infl. unedited)
preposition
bis
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Jahr
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
jeder, alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
Ich werde dir gegenüber nie mehr frei sein können bis hin zu allem Geld, allem Getreide/Saatgut, jeglichem Besitz auf der Welt, zusammen mit meinen Kindern, die geboren sind, und denjenigen, die uns (noch) geboren werden, zusammen mit den Kleidern, die wir auf dem Leib haben (wörtl. "die auf unserem Rücken sind"), vom Jahr 8, Monat Thoth, an fürderhin für jedes Jahr,
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Menu (S. 86 Anm. e) erwägt für r rnp.t nb (am Schluß der Passage) die Alternativübersetzung "pour toute l'année", was m.E. daran scheitert, daß nb "alle, jeder", aber nicht "ganz" bedeutet. Die Klauseln zeigen deutlich den Widerspruch zwischen der durch sie ausgedrückten Dauerhaftigkeit der "Sklaverei" ("für immer") und der in Z. 2 expressis verbis ausgedrückten Begrenzung auf genau ein Jahr. - Die Lesung r-ꜥ (vgl. Erichsen 239) ist paläographisch sicher, vgl. Rylands 3, 2; in anderen Urkunden des Archivs wird dafür šꜥ gebraucht.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd69PsT9UQkF4g6ImcU7Qbtc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd69PsT9UQkF4g6ImcU7Qbtc
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd69PsT9UQkF4g6ImcU7Qbtc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd69PsT9UQkF4g6ImcU7Qbtc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd69PsT9UQkF4g6ImcU7Qbtc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.