Sentence ID IBUBd6Aia76wQ0nNvGkmHvDLKMw
substantive_masc
Schatzhaus
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
voll sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_5-lit
überlaufen (vor Fülle)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
•
preposition
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
gut
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
Moringa-Baum-Öl (Behenöl)
(unspecified)
N.m:sg
substantive
[ein Salböl aus Baumharz]
(unspecified)
N:sg
•
8
substantive_masc
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Ende
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
•
Dein Schatzhaus ist voll und läuft über von jeder schönen Sache - Moringa-Öl und Harz-Öl, Weihrauch und Wein ohne Ende.
Dating (time frame):
Ramses II. Usermaatre-Setepenre
FCJURX24JZGXZEKP3TW36U3ZFA
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
〈q〉mj: Mit der landenden Ente (Gardiner G41) und dem Krug determiniert (und unter beiden Zeichen jeweils einmal Pluralstriche). Es liegt sicher nur eine fehlerhafte Schreibung für qmj vor, das mit diesem Vogel determiniert (oder sogar abgekürzt) werden kann, vgl. die Schreibungen in Wb V, 39.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd6Aia76wQ0nNvGkmHvDLKMw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Aia76wQ0nNvGkmHvDLKMw
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6Aia76wQ0nNvGkmHvDLKMw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Aia76wQ0nNvGkmHvDLKMw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Aia76wQ0nNvGkmHvDLKMw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).