Sentence ID IBUBd6CgGGHiBUAWiIBeuU2YcDU



    personal_pronoun
    de man

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de fortnehmen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Besitz

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Separation]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de geben

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Der welcher ist

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fremder

    (unspecified)
    N.m:sg

de Man 〈wird〉 einen Mann seines Besitzes berauben, wobei (es) einem Außenstehenden gegeben wird.

Author(s): Peter Dils & Heinz Felber; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - nḥm: die Satztrennung bei Helck ist irreführend! Das tw am Ende des vorherigen Satzes gehört hierher, auch wenn sowohl auf pPetersburg wie auf Holztafel Kairo CG 25224 nur tw nḥm steht (vgl. Zl. 54-55: tw 〈r〉 nḏ ḫr.t). Die Endung tw beim negativen Komplement in tmm.t jri̯.tw ist unmöglich und auf oBM 5627 steht tatsächlich tw r nḥm. Die meisten Bearbeiter gehen jedoch von einem passiven sḏm=f aus (z.B. Helck, Parkinson, Quirke), das präsentisch (was grammatisch nicht möglich ist) oder perfektisch (was im Zusammenhang besser passen könnte als ein Futur) übersetzt wird.
    - rḏi̯.w: kann unpersönliches sḏm=f Passiv oder Pseudopartizip (bei ḫ.t als pluralischer Begriff wird das Pseudopartizip männlich verwendet) sein (siehe Gardiner, Egyptian Grammar, § 422.2 mit Anm. 1-1a auf S. 341).

    Commentary author: Peter Dils & Heinz Felber; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6CgGGHiBUAWiIBeuU2YcDU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6CgGGHiBUAWiIBeuU2YcDU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils & Heinz Felber, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd6CgGGHiBUAWiIBeuU2YcDU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6CgGGHiBUAWiIBeuU2YcDU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6CgGGHiBUAWiIBeuU2YcDU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)