Sentence ID IBUBd6EMgEVGoUhYqXV3exr750k



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    vorhersagen, ankündigen

    SC.n.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    Var.

    Var.
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    vorhersagen; verkünden

    SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Das, was ist

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.t.act.ngem.impers_Neg.n
    V\tam.act-compl
de
Ich kann nicht verkündigen (Var.: werde nicht verkündigen), was 〈noch〉 nicht eingetroffen ist.
Author(s): Peter Dils & Heinz Felber; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - n sr.n=j: auf oMichaelides 9 (jetzt Los Angeles County Museum M.80.203.196) steht nn sr=j.
    - n jyi̯: man kann zu n jy〈.t〉 emendieren (n sḏm.t=f mit Auslassung des Subjekts: vgl. Gardiner, Egyptian Grammar, § 402 mit Beisp. 7-8; Zonhoven, in: Fs te Velde, 396-397; vgl. Stele Leiden V 7, Zl. 3: sr n jy.t=ø: "einer, der ankündigt, wenn es noch nicht gekommen ist") (so Gardiner, Erman, Lefebvre, Wilson, Quirke). In den neueren Bearbeitungen wird eher mit "das, was nicht eintrifft/eintreffen wird" übersetzt (Faulkner, Helck, Hornung, Lichtheim, Kammerzell), wozu Vernus, Future at Issue, 26 mit Anm. 95 die Emendierung zu n.tt n〈n〉 jy=ø vornimmt: "which shall not come" (gefolgt von Buchberger, Transformation, 553, Anm. 52). Auch auf oAshmolean Gardiner 318 steht n jy (mit dem schlechten Vogel bei jy, wie bei "Unheil").

    Commentary author: Peter Dils & Heinz Felber; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6EMgEVGoUhYqXV3exr750k
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6EMgEVGoUhYqXV3exr750k

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils & Heinz Felber, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6EMgEVGoUhYqXV3exr750k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6EMgEVGoUhYqXV3exr750k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6EMgEVGoUhYqXV3exr750k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)