Sentence ID IBUBd6PXbnl2okZ7jVWG6O1LwQs



    verb
    de feststellen, konstatieren, anerkennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [pleonastisches Objekt bei Verben wie rḫ, ḥn, gm]

    (unedited)
    =3sg.c

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de nämlich, betreffend

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    particle
    de daß [=ı͗w]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Element der unabhängigen Personalpronomen]

    (unedited)
    PRO

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    particle
    de [im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    verb
    de rauben (= ḥwrꜥ)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de [Objektsanschluß bei Dauerzeit]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

de "Der nämliche Mann stellte fest/erkannte an, daß er es war, der mich beraubte."

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • "Der nämliche Mann" kann nach Thompson, Family Archive, 18 und Anm. 54, nur Twtw sein. Man könnte auch erwägen, es vielmehr auf den Strategen Timarchos zu beziehen, dann müßte man einen abrupten Personenwechsel (der "Räuber" ist ja in jedem Falle Twtw) hinnehmen.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6PXbnl2okZ7jVWG6O1LwQs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6PXbnl2okZ7jVWG6O1LwQs

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd6PXbnl2okZ7jVWG6O1LwQs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6PXbnl2okZ7jVWG6O1LwQs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6PXbnl2okZ7jVWG6O1LwQs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)