Sentence ID IBUBd6QCf7qKckFnpVXdiDphwwA



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    x+17,4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de rezitieren

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_fem
    de Buchrolle

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    artifact_name
    de Niederwerfen des Feindes des Lebenden (Name eines Buches)

    (unspecified)
    PROPN




    x+17,5
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    artifact_name
    de Geben des Feindes ins Feuer (Name eines Buches)

    (unspecified)
    PROPN

    artifact_name
    de Vertreiben der auf den Kopf Gestellten (Name eines Buches)

    (unspecified)
    PROPN




    x+17,6
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    artifact_name
    de Verbrennen der Feinde (Name eines Buches)

    (unspecified)
    PROPN
Glyphs artificially arranged

de Sie rezitieren aus den Büchern des: 'Niederwerfens des Feindes des Lebendigen' (Osiris), des 'Werfens des Feindes ins Feuer', (des) 'Vertreibens der auf den Kopf Gestellten' (und) des 'Verbrennes der Feinde zu Asche'.

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/23/2023)

Comments
  • Vgl. S. Schott, Bücher und Bibliotheken, Nr.: 1593; 1340d; 1779; 1596.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6QCf7qKckFnpVXdiDphwwA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6QCf7qKckFnpVXdiDphwwA

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd6QCf7qKckFnpVXdiDphwwA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6QCf7qKckFnpVXdiDphwwA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6QCf7qKckFnpVXdiDphwwA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)