Sentence ID IBUBd6Qbhf5rC03ks8vvAkXT0GY


3 bis 4Q oder mehr(?) [sẖp] nwn di̯ =s n(j)k C.4 Lücke





    3 bis 4Q oder mehr(?)
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    einschlürfen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de
    speien

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    epith_god
    de
    Böser

    (unspecified)
    DIVN




    C.4
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     
de
[Es ist sein Auge, das den Speer in den sticht, der] das Urgewässer [eingeschlürft hat,] indem es den Götterfeind ausspucken lässt.
Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Lücke reicht wohl nicht aus für die Ergänzungen nach pBoulaq 17, 3.7-4.1: jr.t=f pw sḫr=s sbj.w=f, ḏi̯=s mꜥbꜣ.yt=s m sẖp nwn, ḏi̯=s sbš njk ꜥm.t.n=f: "Es ist sein Auge, das seine Gegner niederwirft, das seinen Speer stößt in den, der den Nun eingeschlürft hat, und das den Bösen das ausspucken läßt, was er verschluckt hat." Von sẖp ist noch der Mann mit Hand am Mund als Determinativ erhalten. Falls die Lücke klein is, ist auch die Lesung denkbar: di̯ sbš n(j)k "der den Götterfeind ausspucken lässt". Dann ist ḏi̯ ein Partizip Aktiv und ist kein vorangehendes Substantiv Feminin (jr.t) erforderlich.

    Commentary author: Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6Qbhf5rC03ks8vvAkXT0GY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Qbhf5rC03ks8vvAkXT0GY

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6Qbhf5rC03ks8vvAkXT0GY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Qbhf5rC03ks8vvAkXT0GY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Qbhf5rC03ks8vvAkXT0GY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)