Sentence ID IBUBd6Wrj2mep0pMhW7mKSs1jCQ




    14
     
     

     
     

    undefined
    de [Imperfektkonverter]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de [Hilfsverb des Perfekts]

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de [für einfaches ntj]

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de alt sein/werden (s.a. ꜥw und ꜥw-n-ms!)

    (unspecified)
    V


    15
     
     

     
     

    verb
    de sagen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Vorhaben

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de kommen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu, hin zu

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Ort, Platz

    (unspecified)
    N.m:sg


    16
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel] welcher, der (vor Nomen mit oder ohne (Possessiv-)Artikel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    title
    de Prophet der Isis

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Die alten Männer hatten ihren Entschluß kundgetan(?), an den Ort zu kommen, an dem sich der Prophet der Isis befindet.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Hrsg. liest in Z. 14 nꜣ rmt.w ꜥꜣ; berücksichtigt also weder das ntj-ı͗w noch das zweite (und ausführlicher geformte) "Kind"-Zeichen am Ende der Zeile. Vgl. analog Anchscheschonki, XX 18! - Die Ergänzung ḏd am Anfang von Z. 16 ist sehr fraglich (nach Hrsg. sicher); die Reste passen eher zu rḫ, was aber keinen rechten Sinn gibt.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6Wrj2mep0pMhW7mKSs1jCQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Wrj2mep0pMhW7mKSs1jCQ

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd6Wrj2mep0pMhW7mKSs1jCQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Wrj2mep0pMhW7mKSs1jCQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Wrj2mep0pMhW7mKSs1jCQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)