Sentence ID IBUBd6cWhhHPtkeQnFJ23k2wF74



    verb
    de kürzen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unspecified)
    -2sg.m


    2b (= 2, linke Hälfte)
     
     

     
     

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Lebenszeit, Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de vor Suffix

    (unspecified)
    REL:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de entfernen

    (unspecified)
    V


    3
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de dieser

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Stele

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    verb
    de geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Dahingehen, Tod

    (unspecified)
    N.m:sg

de Verkürzen (wörtl. abschneiden) sollst du die Lebenszeit des Menschen, der diese Stele entfernen wird, um seinen(?) Tod geschehen zu lassen!

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/07/2022)

Comments
  • In der Parallelstelle in Z. 13 ist in gleicher Funktion der Imperativ šꜥd.ṱ geschrieben. Die Herausgeber lesen am Schluß ⸢r dj.t pḥ=f (r) tꜣj=f/nꜣj=f ...⸣ "in order to cause him to reach his ......". Die von mir hier vorgeschlagenen Lesungen ḫpr und wḏꜣ erscheinen mir jedoch sicher; vgl. Brief P. Mallawi 480, 2. Ein Problem ist der Possessivartikel, der pꜣj=f (bezogen auf den Übeltäter) lauten sollte, der Schreibung nach aber mit den Herausgeber tꜣj=f oder nꜣj=f zu lesen ist. Offenbar liegt hier eine graphische Ungenauigkeit vor.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6cWhhHPtkeQnFJ23k2wF74
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6cWhhHPtkeQnFJ23k2wF74

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd6cWhhHPtkeQnFJ23k2wF74 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6cWhhHPtkeQnFJ23k2wF74>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6cWhhHPtkeQnFJ23k2wF74, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)