Sentence ID IBUBd6fL2CH4701wl1IqWHlMpMI



    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unspecified)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl


    ⸮_?
     
     

    (unspecified)



    ⸮_?
     
     

    (unedited)


    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de hinter, nach

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de [Region in Nubien]

    (unspecified)
    TOPN

    substantive
    de Arme, Hände; (in den) Händen (von); [mit ı͗r] sich bemühen

    (unspecified)
    N

    particle
    de und; mit; [selten instrumental] mit; oder; wie; bei; [Schreibung für n.ı͗m=]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]; das [neutrisch]; [beim "Vokativ; demonstrativ bei Zeitbegriffen; [im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Königspalast

    (unspecified)
    N.m:sg

    kings_name
    de Ptolemaios

    (unspecified)
    ROYLN

    undefined
    de Leben, Heil und Gesundheit [graphisch]

    (unspecified)
    (undefined)

de Gemacht 〈wurden(?)〉 ihre ... große ..., das ihm zustand in diesem [Haus?] und dem [Palast des Ptolemaios(?)].

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Die frühere Lesung nꜣj=w mnḫ.w r (tꜣ) wꜣb.t ꜥꜣ.t ist, worauf mich S. Vleeming aufmerksam macht, äußerst fraglich, allerdings bliebt die richtige Lesung vorerst unklar.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/01/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6fL2CH4701wl1IqWHlMpMI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6fL2CH4701wl1IqWHlMpMI

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd6fL2CH4701wl1IqWHlMpMI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6fL2CH4701wl1IqWHlMpMI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6fL2CH4701wl1IqWHlMpMI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)