Sentence ID IBUBd6j0bKZZcUjMkBhp1bQRAbI



    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    kings_name
    de Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Merenre

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    M/A/W sup 52 = 306
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    kings_name
    de Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Merenre

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Nemti-em-za-ef Merenre ist seinem Vater gefolgt; Nemti-em-za-ef Merenre ist Osiris gefolgt.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Persistent ID: IBUBd6j0bKZZcUjMkBhp1bQRAbI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6j0bKZZcUjMkBhp1bQRAbI

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd6j0bKZZcUjMkBhp1bQRAbI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6j0bKZZcUjMkBhp1bQRAbI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6j0bKZZcUjMkBhp1bQRAbI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)