Sentence ID IBUBd74WISXAt0Xrvse4v8mJABA




    12,7

    12,7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gutes (abstr.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    verbreiten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stadtviertel

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     


    12,8

    12,8
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    ganz, insgesamt

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    hüpfen

    Inf
    V\inf





     
     

     
     
de
Das Beste ist auf der Straße verstreut;
das ganze Land hüpft (vor Freude) herum.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḫnr m: das Verb ist in allen Handschriften, wo das Determinativ erhalten ist, mit dem Mann mit der Hand am Mund geschrieben, wie das Verb "heiser werden". Dieser Beleg ist in Wb. III, 298.17 mit "in unklarem Zusammenhang" aufgenommen, aber schon Erman vermutete (DZA 27.879.260-27.879.270), daß "verstreut sein" gemeint war (Determinative Weg + Beinchen). Zwei Handschriften haben die Präposition m, pAnastasi VII hat ḥr, in zwei weiteren Handschriften fehlt die Präposition.
    - r-ꜣw: ist in vier Handschriften durch hꜣi̯ ersetzt. Lies vielleicht: "das Land ist hüpfend (zu Hapi) herabgestiegen". Ob mit hꜣi̯ eine Umdeutung von ftft: "hüpfen" in negativem Sinne einhergeht, ist unklar. ftft ist in pSallier II und pAnastasi VII mit dem schlechten Vogel determiniert, einem Determinativ, das nur an dieser Stelle belegt ist (Wb. I, 581.7).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd74WISXAt0Xrvse4v8mJABA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd74WISXAt0Xrvse4v8mJABA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd74WISXAt0Xrvse4v8mJABA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd74WISXAt0Xrvse4v8mJABA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd74WISXAt0Xrvse4v8mJABA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)