Sentence ID IBUBd7ESQZWblUSqlWZP5wEB2po



    adjective
    de
    nützlich

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vorfahren

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
nützlich war es für seinen Vorfahren!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ꜣḫ: Wieder ist oMMA 32112ro. der einzige Textzeuge, der einen Singular schreibt (wieder kommentarlos von Jäger übernommen). In den anderen Versionen scheint das Wort wieder ein Attribut zu zẖꜣ.w zu sein.

    n tp-ꜥ.wj=fj: Alle Handschriften schreiben ein m, nur oMMA 36112ro. ein n, das Barta und Jäger in ihren emendierten Fassungen übernehmen. Barta übersetzt daher einen indirekten Genitiv. Barta, S. 13 versteht tp-ꜥ.wj=fj als "seine Vorfahren" (vgl. Chappaz, S. 42; die korrekte Form wäre eigentlich tp.jw-ꜥ), was Jäger, S. 164, Anm. 152 ablehnt.

    Der Text endet an dieser Stelle mitten in der Kolumne, obwohl links noch genügend Platz zur Verfügung stand, um noch mehr zu schreiben. Der in anderen Textzeugen folgende Satz wird in einigen Versionen als neuer Sinnabschnitt markiert (Pause-Zeichen und/oder Verspunkte nach diesem Satz und die Schreibung des nächsten als Rubrum). Daher endet das Verso anders als das Recto nicht mitten im Satz; vielmehr fällt das Ende der Handschrift mit einem Paragraphenende zusammen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7ESQZWblUSqlWZP5wEB2po
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7ESQZWblUSqlWZP5wEB2po

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7ESQZWblUSqlWZP5wEB2po <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7ESQZWblUSqlWZP5wEB2po>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7ESQZWblUSqlWZP5wEB2po, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)