Satz ID IBUBd7Oij7NF2kntsxkQpyuZR3g



    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Flotte

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    (ein Schiff) beladen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Freude

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Deine Flotte ist unter Jubel gerüstet worden.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ꜣṯp wird außerhalb der Verbindung ꜣṯp ḥr psḏ: "auf dem Rücken tragen o.ä." (vgl. DZA 20.090.850 - DZA 20.090.970) nicht mit ḥr konstruiert. Zudem hat ꜣṯp bei metaphorischer Verwendung in der Regel eine negative Konnotation, also eher "belastet sein mit/durch etw.". ḥr nhm ist also weniger eine Instrumentalbestimmung von ꜣṯp (so Kitchen, S. 229: "(heavy) laden with acclamation") als vielmehr eine Modalbestimmung des Satzkerns (so wohl Condon, S. 22: "loaded amid jubilation", wobei sie die folgenden drei Sätze als wörtliche Rede der jubelnden Menge verstand).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7Oij7NF2kntsxkQpyuZR3g
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7Oij7NF2kntsxkQpyuZR3g

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd7Oij7NF2kntsxkQpyuZR3g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7Oij7NF2kntsxkQpyuZR3g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7Oij7NF2kntsxkQpyuZR3g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)