Sentence ID IBUBd7SBLf0zMkjJnQ5AVKSVrFY


Opet 296.R jni̯ =[j] n =k [Ḫmnw] [ẖr] _ =[s] [šꜣ-ꜥꜣ] [ẖr] [⸮dwn?] [Š-Ḥr] kleine Lücke pḥw.PL [Q]ꜣy ẖr [m]s[wr] =[f] 12Q



    Opet 296.R
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    [Ḫmnw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [ẖr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    _
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    =[s]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [šꜣ-ꜥꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [ẖr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [⸮dwn?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [Š-Ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    kleine Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Marschland

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    place_name
    de
    Hochfeld (15. o.äg. Gau)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    artifact_name
    de
    Wasseropfergabe

    (unedited)
    PROPN(infl. unedited)


    =[f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    12Q
     
     

     
     
fr
[Je] t'apporte [Hermopolis avec son ..., le canal Sha-aâ avec ses libations-doun, le territoire agricole Lac-d'Horus avec ...], le pehou Qay portant [sa libation(?)-me]s[our]. [Tu es celui qui fait surgir la colline-khay quand il n'y a pas de sol, la terre étant traversée par le flot.]
Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Für die Ergänzungen vgl. Edfou V, 118 und Dendara XII, 73-74. Das Textende entspricht in den übrigen Szenen der Angabe zum Pehu in Edfou V, hier 118.11-12: ntk bsi̯ ḫꜥy n(n)-wn sꜣṯw, tꜣ pẖr m ḥwy.

    Commentary author: Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7SBLf0zMkjJnQ5AVKSVrFY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7SBLf0zMkjJnQ5AVKSVrFY

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7SBLf0zMkjJnQ5AVKSVrFY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7SBLf0zMkjJnQ5AVKSVrFY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7SBLf0zMkjJnQ5AVKSVrFY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)