Satz ID IBUBd7U6OV6TFUd5pnTJo5iWswA





    D378

    D378
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Flamme, Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg





    12,3
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    verb_2-lit
    de
    heiß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    sich ausbreiten (?); verlischen (?)

    SC.act.ngem.3sgf_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(Denn) die Flamme des Hitzkopfs (wört.: Heißherzigen) breitet sich aus (?; oder: verlischt?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.08.2025)

Kommentare
  • Die Bedeutung von sẖr oder sšr als "streichen, melken, absaugen" paßt hier schlecht, es sei denn, man nimmt eine übertragene Bedeutung "dahinstreichen (der Flamme)" (Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 243) oder "verlöschen" an (Hannig, Handwörterbuch, 767). Burkard (in: TUAT, 210-211, Anm. zu Vers 378) und Roccati (Sapienza, 46) denken an sšr "austrocknen", wobei Burkard eine übertragene Bedeutung "verlöschen" annimmt. Vernus, Sagesses, 97 übersetzt mit "porter atteinte (= verletzen)".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7U6OV6TFUd5pnTJo5iWswA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7U6OV6TFUd5pnTJo5iWswA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Satz ID IBUBd7U6OV6TFUd5pnTJo5iWswA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7U6OV6TFUd5pnTJo5iWswA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7U6OV6TFUd5pnTJo5iWswA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)