Sentence ID IBUBd7h03Nm7XksYgr5x8bNDmNI



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Hälfte

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Fracht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de nehmen

    Rel.form.ngem.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ufer

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de (Aber nur) die Hälfte deiner Ladung wird das sein, was du überall zerstreut bergen (wörtl.: auf jedem Ufer retten) kannst.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/08/2023)

Comments
  • šd.t=k ist am ehesten eine selbständig verwendete Relativform (Gunn, Studies in Egyptian Syntax, S. XIV-XIV, Nr. 63A). Dies ergibt einen besseren Sinn und ist grammatisch auch eher vertretbar, als die Konstruktion r + Inf. + Objekt: "bis zu deiner Rettung (wörtl.: bis zu deinem Gerettetwerden)" oder r + pass. sḏm.t=f: "bis du gerettet worden bist", was eine Übersetzung ergäbe: "(Aber) die Hälfte deiner Ladung bis zu deiner Rettung befindet sich (dann schon) auf jedem Ufer."

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7h03Nm7XksYgr5x8bNDmNI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7h03Nm7XksYgr5x8bNDmNI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Sentence ID IBUBd7h03Nm7XksYgr5x8bNDmNI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7h03Nm7XksYgr5x8bNDmNI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7h03Nm7XksYgr5x8bNDmNI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)