Sentence ID IBUBd7hUExMEkEtIjiRSIX1B6Uc




    5.3

    5.3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de tun

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Zuwachs; Vermehrung; Übermaß

    (unspecified)
    N.m:sg




    5, 1
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de tun

    Inf.t
    V\inf





     
     

     
     

de Beim Arbeiten hat er (schon) ein Vielfaches seiner Tätigkeit (wörtl.: seiner Arme) geleistet.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/25/2023)

Comments
  • jri̯.n=f: so in den drei erhaltenen Handschriften pSallier II, oDeM 1014 und oDeM 1501. Der gleiche Vers steht in § 8.2, dort auch jedesmal mit einem sḏm.n=f. Wilson, Helck, Simpson, Lichtheim, Lalouette übersetzen mit einem Präsens, wozu Jäger dann eine Emendierung zu jrr=f vornimmt. Brunner, Hoch, Roccati, Parkinson, Vernus und Quirke bleiben bei einem sḏm.n=f, das sie als einen Umstandssatz (Temporalsatz der Vorzeitigkeit) an jn grḥ nḥm=f anschließen. Unter der Annahme einer Doppelversstruktur wird es jedoch eher zum nächsten Vers zu ziehen sein oder als "emphatische" Konstruktion einen eigenständigen Satz bilden (so Jäger; Vernus, Future at Issue, 171).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7hUExMEkEtIjiRSIX1B6Uc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7hUExMEkEtIjiRSIX1B6Uc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Sentence ID IBUBd7hUExMEkEtIjiRSIX1B6Uc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7hUExMEkEtIjiRSIX1B6Uc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7hUExMEkEtIjiRSIX1B6Uc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)