Identifiant de phrase IBUBd7hUExMEkEtIjiRSIX1B6Uc





    5.3

    5.3
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Zuwachs; Vermehrung; Übermaß

    (unspecified)
    N.m:sg





    5, 1
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.t
    V\inf






     
     

     
     
de
Beim Arbeiten hat er (schon) ein Vielfaches seiner Tätigkeit (wörtl.: seiner Arme) geleistet.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • jri̯.n=f: so in den drei erhaltenen Handschriften pSallier II, oDeM 1014 und oDeM 1501. Der gleiche Vers steht in § 8.2, dort auch jedesmal mit einem sḏm.n=f. Wilson, Helck, Simpson, Lichtheim, Lalouette übersetzen mit einem Präsens, wozu Jäger dann eine Emendierung zu jrr=f vornimmt. Brunner, Hoch, Roccati, Parkinson, Vernus und Quirke bleiben bei einem sḏm.n=f, das sie als einen Umstandssatz (Temporalsatz der Vorzeitigkeit) an jn grḥ nḥm=f anschließen. Unter der Annahme einer Doppelversstruktur wird es jedoch eher zum nächsten Vers zu ziehen sein oder als "emphatische" Konstruktion einen eigenständigen Satz bilden (so Jäger; Vernus, Future at Issue, 171).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7hUExMEkEtIjiRSIX1B6Uc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7hUExMEkEtIjiRSIX1B6Uc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd7hUExMEkEtIjiRSIX1B6Uc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7hUExMEkEtIjiRSIX1B6Uc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7hUExMEkEtIjiRSIX1B6Uc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)