Sentence ID IBUBd7w0k0xVUkfIvS4RMx8rA9Y
interjection
oh!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[vokativisch]
(unedited)
DEM(infl. unedited)
title
Türhüter
(unedited)
TITL(infl. unedited)
substantive_fem
Unterwelt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[vokativisch]
(unedited)
DEM(infl. unedited)
substantive
Wächter (= rsj)
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive
Unterwelt
(unedited)
N(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
sich ernähren
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
Tau (= jꜥṱꜣ.t)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel Plural]
(unedited)
ART.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
substantive_fem
Sarg
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
[mythologische Bezeichnung]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
prächtig, herrlich, heilig
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
O ihr Türhüter der Unterwelt, ihr Wächter des Westens, diejenigen, die den Tau in ihren Sarkophagen essen im Umkreis der heiligen Unterwelt!
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Das t in tsre.t ist mit dem dj-Zeichen geschrieben.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd7w0k0xVUkfIvS4RMx8rA9Y
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7w0k0xVUkfIvS4RMx8rA9Y
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd7w0k0xVUkfIvS4RMx8rA9Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7w0k0xVUkfIvS4RMx8rA9Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7w0k0xVUkfIvS4RMx8rA9Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.