Sentence ID IBUBd81SVbgOAEFIrqwVRBoQEcM
Comments
-
Der Satz wird inhaltlich unterschiedlich gedeutet.
- Volten übersetzt: "(dann) wird man deine Gedanken erwägen (können)" (mit als Bedeutung von fꜣi̯: "behalten, erwägen"), aber dazu erwartet man mꜣwṯ=k.
- Lichtheim, Lalouette, Brunner und Roccati haben "That one may raise one's thoughts to you" bzw. "damit man noch wagen kann, dir seine eigenen Gedanken vorzutragen", d.h. man legt dir die eigenen Gedanken zur Begutachtung vor.
- Quack versteht: "Man erweist dir Aufmerksamkeit", d.h. man widmet dir einen Gedanken.
- Vernus scheint an die französische Redewendung "une grande élévation de pensée", d.h. "ein hoher Gedankenflug" zu denken, wenn er übersetzt: "On élève la pensée à cause de toi", d.h. "Deinetwegen hebt man das Niveau der Überlegungen an".
Persistent ID:
IBUBd81SVbgOAEFIrqwVRBoQEcM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd81SVbgOAEFIrqwVRBoQEcM
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd81SVbgOAEFIrqwVRBoQEcM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd81SVbgOAEFIrqwVRBoQEcM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd81SVbgOAEFIrqwVRBoQEcM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.