Sentence ID IBUBd82M6PQWQkHnsIJxBxGlqnQ



    verb_3-inf
    de fertigen

    Inf.t
    V\inf

    substantive
    de Holz (allg.)

    (unspecified)
    N

    title
    de Vorsteher der Feldarbeiter

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Imeny

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Statue

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb_3-inf
    de legen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Nahrung des Amenemhet

    (unspecified)
    TOPN

de Anfertigen:
(aus) Holz:
(vom) Vorsteher der Feldarbeiter Imeny: [1] Statue, für welche man (Opfer) niederlegte (?) in (der Totenkultanlage) "Versorgt-ist-𓍹Amenemhet𓍺".

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/15/2023)

Comments
  • - jri̯.t ḫt: Dantong, Inscription, 47 transkribiert jr.t(j) (m) ḫt und schließt dies an das vorhergehende an. Seine Übersetzung S. 52: "[(female statue)] presented to its temple ... made (of) wood." Doch spricht der auflistende Stil dieser Inschrift eher gegen seine Annahme; vgl. die Übersetzungen von Altenmüller / Moussa, Inschrift, 8 und Obsomer, Sésostris Ier, 598.
    - jmj-rʾ-sḫ.tjw Jmny: Zur Person siehe Altenmüller / Moussa, Inschrift, 8, Anm. 5 und Obsomer, Sésostris Ier, 195 Anm. 180 mit den bibliographischen Angaben.
    - [.] di̯.y n=f: In der kleinen Lücke vor di̯.y ist vermutlich die Zahl zu ergänzen, für die genau Platz ist. Für ein zu erwartendes w-Küken des Verbs wdi̯ ist die Lücke dagegen zu klein ist. Altenmüller / Moussa, Inschrift, 9 und Obsomer, Sésostris Ier, 598 lassen die Lücke ganz frei. [NB: w-Schleifen kommen im Text nicht vor.] Dantong, Inscription, 47 transkribiert eine Relativform [w]ḏ.y(?).n=f, wobei sich f auf den Stifter Jmny beziehen würde. Obsomer, a.a.O. interpretiert es als Partizip Futur Passiv: "(une statue ...) qui sera placée pour lui".
    - Die letzten Einträge in col. x+10 gehören inhaltlich zu col. x+9; siehe vorletzen Satz.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd82M6PQWQkHnsIJxBxGlqnQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd82M6PQWQkHnsIJxBxGlqnQ

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd82M6PQWQkHnsIJxBxGlqnQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd82M6PQWQkHnsIJxBxGlqnQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd82M6PQWQkHnsIJxBxGlqnQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)