Sentence ID IBUBd86zLnEEw09WpwGKCklaxDc




    1
     
     

     
     

    preposition
    de
    vor

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    2
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Hathor

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Herrin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    place_name
    de
    Dendera

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    4
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Isis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    particle
    de
    (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    5-6
     
     

     
     

    epith_god
    de
    große Göttin

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    7-8
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Horus von Edfu

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    9
     
     

     
     

    epith_god
    de
    großer Gott

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    9-10
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Herr des Himmels

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    11
     
     

     
     

    preposition
    de
    [im status nominalis!] von, durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    11-12
     
     

     
     

    person_name
    de
    ["Der, den Amun von Opet gegeben hat"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    13-14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    person_name
    de
    ["Der Falke"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    15ff.
     
     

     
     


    verloren
     
     

     
     
de
Vor Hathor, Herrin von Dendera, Isis, der großen Göttin, Horus Behdeti, dem großen Gott, Herrn des Himmels, durch Pe[t]amenophis, (Sohn des) Pachumis [---
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Der Vatersname ist möglicherweise nicht komplett, d.h. Pꜣ-ꜥẖm ist vielleicht der erste Teil eines zusammengesetzten Namens.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd86zLnEEw09WpwGKCklaxDc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd86zLnEEw09WpwGKCklaxDc

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd86zLnEEw09WpwGKCklaxDc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd86zLnEEw09WpwGKCklaxDc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd86zLnEEw09WpwGKCklaxDc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)