Sentence ID IBUBd8PNgKbDE0rWvB1ZJClF92k






    III, 4
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de sichern

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    place_name
    de die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_caus_3-lit
    de beruhigen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de die beiden Ufer (bild. für Ägypten)

    (unspecified)
    N.m:sg

de (Er ist gekommen), nachdem er die beiden Länder (Ober- und Unterägypten) sicher gemacht und die beiden (Nil-)Ufer beruhigt hat.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • mki̯.n=f bedeutet eigentlich "(be-)schützen" (Wb II 160, 1-20). Die vorliegende Konstruktion drückt jedoch ein relatives Präteritum aus und wäre mit "nachdem er beschützte/beschützt hat" zu übersetzen (vgl. E. Edel, Altägyptische Grammatik; Roma 1955/64 (AnOr 34/39), § 540). Diese Übersetzung dürfte aber die getroffene Aussage verfehlen: "nachdem er ... beschützte" (Imperfekt) lässt im Deutschen offen, ob das in der Gegenwart noch immer der Fall ist; "nachdem er ... beschützt hat" (Perfekt) markiert die Handlung gar als sicher abgeschlossen. Doch wie in den anderen Versen der Strophe ist sicherlich keine in der Vergangenheit liegende und/oder abgeschlossene Handlung, sondern eine generalisierende gemeint. Daher muss mki̯ auch noch eine andere Bedeutung besitzen. Vielleicht liegt hier ein Verb mit einem "inneren Kausativ" (vgl. W. Schenkel; in: SAK 27, 1999, S. 323-324) vor. Das sind Verben, die neben ihrer Grundbedeutung auch eine kausative Bedeutung haben können (als Beispiel führt Schenkel das Verb wni̯: "öffnen" auf - der innere Kausativ ist daran erkennbar, dass man mit dem Verb nicht nur "die Tür öffnet sich (d.h.: geht auf)", sondern auch "er öffnet die Tür (d.h.: er lässt sie aufgehen)" ausdrücken kann). Einige Kausativa haben nun keine "kausative" Bedeutung ("veranlassen, dass etwas passiert"), sondern eine "faktitive" ("einen bestimmten Zustand herstellen"), vgl. zu dieser Unterscheidung W. Schenkel, Tübinger Einführung in die klassisch-ägyptische Sprache und Schrift; Tübingen 2005 (6. Auflage), S. 178 (mit Beispielen). Vielleicht gehört auch das im vorigen Satz verwendete ḥqꜣ zu diesen Verben mit inneren Kausativa: Neben seiner Grundbedeutung "herrschen" hat es auch die Bedeutung "in Besitz nehmen" (Wb III 170, 16-21), also "einen Zustand des Herrschens herstellen". Ähnlich könnte auch mki̯ ein inneres Kausativum besitzen, neben "schützen" also auch "einen Zustand des (ständigen) Schützens herstellen" bedeuten. Daher wurde es hier mit "sicher machen, sichern" übersetzt, da dies im Deutschen die Bedeutung "einen Zustand der Sicherheit herstellen" bedeutet und somit sozusagen als inneres Kausativum mit faktitiver Bedeutung von "schützen" gehandelt werden kann.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8PNgKbDE0rWvB1ZJClF92k
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8PNgKbDE0rWvB1ZJClF92k

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd8PNgKbDE0rWvB1ZJClF92k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8PNgKbDE0rWvB1ZJClF92k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8PNgKbDE0rWvB1ZJClF92k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)