Sentence ID IBUBd8QL4zUU5UmlnFUT1FNBZ60
verb_2-lit
sagen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_3-inf
wünschen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
2,6
personal_pronoun
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
Sage, [was] du [wünschst] (?)!
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Vgl. die Übersetzung von Posener, S. 50, der in der Regel gefolgt wird, und zu n.tj mri̯=k st Z. 3,13 mit dem zugehörigen Kommentar. Die Relativphrase würde die Lücke gut füllen, allerdings bliebe für das durch Poseners Übersetzung "Dis-moi" vorgegebene n=j nach ḏd kein Platz.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd8QL4zUU5UmlnFUT1FNBZ60
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8QL4zUU5UmlnFUT1FNBZ60
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8QL4zUU5UmlnFUT1FNBZ60 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8QL4zUU5UmlnFUT1FNBZ60>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8QL4zUU5UmlnFUT1FNBZ60, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.