Sentence ID IBUBd8SKC5noGko9qRVO03xQwuM




    Opet 122
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de bleiben

    (unspecified)
    V

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stirn

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_3-lit
    de weit machen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Sitz

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de zwischen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Augenbraue

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

fr Je te donne Maât de sorte qu'elle se trouve établie sur ton front, large (?) est sa place entre tes sourcils.

Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • swsḫ: Constant De Wit (Opet III, page 64 et page 134, note 266) lit jri̯=s. S'il est vrai que le cercle pourrait représenter une pupille, et donc se lire jr, que faire du s dans ce cas?
    Vielleicht muß man sḫws s.t=s: "Ausgestattet ist ihr Platz" oder swsḫ s.t=s: "Breit gemacht ist ihr Platz" lesen. Die Wendung swsḫ s.t steht in Wb. IV, 75.8.

    Commentary author: Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8SKC5noGko9qRVO03xQwuM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8SKC5noGko9qRVO03xQwuM

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd8SKC5noGko9qRVO03xQwuM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8SKC5noGko9qRVO03xQwuM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8SKC5noGko9qRVO03xQwuM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)