Sentence ID IBUBd8Tw4ZxoCUMXojciW7bpAfs
Comments
-
- rḫ qd: dies wird teils als Imperativ (Lange, Griffith, Lichtheim), teils als aktives Partizip (Grumach, Brunner, Vernus; Römheld, Wege der Weisheit, 171) übersetzt. Grammatisch problematisch ist, qd als Subjekt von rḫ und gmi̯.t=f anschließend als Infinitiv zu betrachten: "Sleep knows how to find him out" (Simpson, mit Markierung als unsichere Übersetzung; etwa "Der Schlaf wird ihn finden können, zu finden wissen"?). Bei einer Übersetzung als Imperativ ist das anschließende gmi̯.tw=f ein Prospektiv/Subjunktiv im Finalsatz oder man müßte zu (r) gmi̯.t=f: "um ihn zu finden" emendieren. Unklar ist dabei jedoch, was mit "ihn finden" gemeint sein kann. Ist es "sein(en) Ziel/Erfolg finden" oder ist es "seinen Gegner erwischen/entlarven" (vgl. Griffith: "to comprehend"; Lichtheim: "to find out")? Bei einer Übersetzung von rḫ als aktives Partizip müßte eine mittelägyptische Subjekt + sḏm=f-Konstruktion vorliegen. In Vers 5.13 ist auch von "schlafen" die Rede, allerdings wird nicht qd sondern sḏr verwendet. An beiden Stellen würde eine übertragene Bedeutung "inaktiv daliegen" einen Sinn ergeben (so Vernus).
Persistent ID:
IBUBd8Tw4ZxoCUMXojciW7bpAfs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Tw4ZxoCUMXojciW7bpAfs
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8Tw4ZxoCUMXojciW7bpAfs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Tw4ZxoCUMXojciW7bpAfs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Tw4ZxoCUMXojciW7bpAfs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.