Sentence ID IBUBd8XAjW2pTkSzrIRaeJKe2vM
horizontale Zeile über der ganzen Szene
Opet 20
epith_king
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
(unspecified)
ADJ
verb_caus_3-lit
entstehen lassen
(unspecified)
V
substantive_masc
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
gebären
(unspecified)
V
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive
Generation
(unspecified)
N
adjective
einzig
(unspecified)
ADJ
verb_3-lit
gründen; einrichten
(unspecified)
V
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kind
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
vorzüglich
(unspecified)
ADJ
verb_3-inf
fertigen
(unspecified)
V
substantive_masc
Erdboden
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
verknüpfen
(unspecified)
V
substantive_fem
Saatkorn
(unspecified)
N.f:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
Le roi de Haute et de Basse Egypte, le père des dieux, le grand souverain qui fait advenir les souverains, pour qui les dieux sont mis au monde en une seule génération, qui établit les deux terres pour ses enfants, le dieu excellent, qui fait le sol et produit la semence pour les dieux.
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Persistent ID:
IBUBd8XAjW2pTkSzrIRaeJKe2vM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8XAjW2pTkSzrIRaeJKe2vM
Please cite as:
(Full citation)Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd8XAjW2pTkSzrIRaeJKe2vM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8XAjW2pTkSzrIRaeJKe2vM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8XAjW2pTkSzrIRaeJKe2vM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).