Satz ID IBUBd8XWsWbZOkgigqeMczkVGLY






    17.1
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de [Nachbarn]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de verlassen

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    Variante

    Variante
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de fliegen

    Inf
    V\inf

de Seine (Grundstücks?)-Nachbarn lassen sie im Stich.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - sꜣḥ-tꜣ: Siehe Jäger, 246, Anm. (vv), der gegen die übliche Übersetzung "Nachbarn" zugunsten einer Bedeutung "Hilfsarbeiter" plädiert.
    - ḫꜣꜥ=w: Ebenfalls so in pLansing 7.4, laut Gardiner, LEM, 105a richtig. In pSallier I, 6.8 steht nur ḫꜣꜥ. oBodleian 254 hat hier die Variante pꜣ/pwy: "wegfliegen".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8XWsWbZOkgigqeMczkVGLY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8XWsWbZOkgigqeMczkVGLY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBd8XWsWbZOkgigqeMczkVGLY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8XWsWbZOkgigqeMczkVGLY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8XWsWbZOkgigqeMczkVGLY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)