Sentence ID IBUBd8nDDr5xmkE6mHRexWX0WW0



    verb_3-inf
    de holen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Betonungspartikel, nachgestellt]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de mir

    (unspecified)
    -1sg

de Welcher bei mir ist, hol du doch (das Netz ein)!

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/17/2023)

Persistent ID: IBUBd8nDDr5xmkE6mHRexWX0WW0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8nDDr5xmkE6mHRexWX0WW0

Please cite as:

(Full citation)
Stefan Grunert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd8nDDr5xmkE6mHRexWX0WW0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8nDDr5xmkE6mHRexWX0WW0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8nDDr5xmkE6mHRexWX0WW0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)