Sentence ID IBUBd8t7k2qH5kQDuLbmH1bYWEY




    9.3

    9.3
     
     

     
     

    substantive
    de
    Umhüllung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    steif sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    durch (jmdn)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Deben (Gewichtstein); Deben (Gewichtsmaß, meist 91 g)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Lehm (auch med. verwendet)

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Seine Kleidung ist steif (wörtl.: gestärkt) vor {Gewicht} 〈Ton/Lehm〉.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḥbs: nur pSallier II hat eine ausgeschriebene Femininendung, aber nḫt ist auch in den anderen erhaltenen Handschriften Stativ feminin, was eine Lesung ḥbs.wt voraussetzt.
    - dbn: Quirke übersetzt "his clothes are solid as a block", weil dbn mit dem Steinblock determiniert ist. Zum einen ist dbn aber kein "Block", sondern eine Gewichtseinheit, zum anderen braucht man dann mj und nicht m-ꜥ. Die übrigen Übersetzer emendieren das Determinativ von dbn zu Mineralkorn + Pluralstrichen. Dieses Wort bezeichnet ein Material des Töpfers und des Maurers, das auch in der Drogenbereitung verwendet wird. Es wird in den frühen Übersetzungen mit "Mörtel(speis)" wiedergegeben, in den neueren meist mit "Lehm, Ton", einmal auch mit "Dung" (Brunner, Altäg. Weisheit).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8t7k2qH5kQDuLbmH1bYWEY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8t7k2qH5kQDuLbmH1bYWEY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8t7k2qH5kQDuLbmH1bYWEY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8t7k2qH5kQDuLbmH1bYWEY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8t7k2qH5kQDuLbmH1bYWEY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)