Satz ID IBUBd8wAFdbep0lso2aqxCJmOnA


hockende Göttin mit Opfergaben Opet 322.R über der Göttin: zerstört hinter der Göttin [jni̯] =[f] [n] =[k] 6Q nḏm snḏm =s m pr =k bꜥḥi̯.n =s 8Q ḥr-nb mrw.t =k spẖr.tj m ẖ.t =sn




    hockende Göttin mit Opfergaben
     
     

     
     



    Opet 322.R
     
     

     
     



    über der Göttin: zerstört
     
     

     
     



    hinter der Göttin
     
     

     
     



    [jni̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    =[f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    =[k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    6Q
     
     

     
     


    adjective
    de
    süß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    verb_caus_3-lit
    de
    ruhen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Haus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    verb_4-inf
    de
    überfluten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f



    8Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    alle Leute

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Liebe

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    verb_caus_3-lit
    de
    zirkulieren lassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Leib

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl
fr
[Il t'apporte ... ... ...] doux, elle s'asseoit dans ta maison, elle a inondé [... ... ...] tout le monde, ton amour ayant parcouru leurs corps.
Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Persistente ID: IBUBd8wAFdbep0lso2aqxCJmOnA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8wAFdbep0lso2aqxCJmOnA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Satz ID IBUBd8wAFdbep0lso2aqxCJmOnA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8wAFdbep0lso2aqxCJmOnA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8wAFdbep0lso2aqxCJmOnA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)