Sentence ID IBUBd92kvyOa0kKNpimGppzQen8


Tierfell

Lücke Tierfell wsf ca. 1,5Q ⸮bꜣ[k]? ca. 2Q n =k rd.DU =k





    Lücke
     
     

     
     


    Tierfell

    Tierfell
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    träge sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    ca. 1,5Q
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    arbeiten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    ca. 2Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
[Ein] faules/träges [...]-Tier [... ...] für dich deine Beine.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Quack ergänzt: "Ein träges [Pferd(?)] bearbeitet dir die Beine (??)" bzw. "Ein träges [Pferd] bringt deine Beine auf Trab." Diese Ergänzung würde die Lücken ausfüllen (die Lücken sind etwas groß in der hieroglyphischen Umschrift von Jasnow). Das Wort ḥtr: "Pferd" steht weiter in der gleichen Zeile. wsf hat ein Personendeterminativ, so daß auch "der Faule" als Substantiv möglich ist. In seiner Einführung in die altägyptische Literaturgeschichte, III. Die demotische und gräko-ägyptische Literatur, 1. Aufl. 2005, 109 und 2. Aufl. 2009, 127 spricht Quack von "störrische Esel(?)".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd92kvyOa0kKNpimGppzQen8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd92kvyOa0kKNpimGppzQen8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd92kvyOa0kKNpimGppzQen8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd92kvyOa0kKNpimGppzQen8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd92kvyOa0kKNpimGppzQen8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)