Sentence ID IBUBd94Oo3fXU07IvDn9ho8zdec
1
substantive_fem
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
[ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Sommer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Tag [in Datumsangaben]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Zahl des Tages im Datum]
(unspecified)
NUM.card
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Pharao, König
(unspecified)
N.m:sg
kings_name
Ptolemaios
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unspecified)
N.m:sg
kings_name
Ptolemaios
(unspecified)
ROYLN
relative_pronoun
[Relativpartikel:] welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
verb
entsprechen
(unspecified)
V
2
substantive_fem
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
gods_name
lebender Apis
(unspecified)
DIVN
animal_name
[Name einer Apismutter]
(unspecified)
PROPN
verb
[Bildeelement des Partizips, = ı͗.ı͗r]
(unspecified)
V
verb
herauskommen, erscheinen
(unspecified)
V
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Damanhur
(unspecified)
TOPN
Jahr 6, 6. Epiphi, des Königs Ptolemaios (VI.), Sohnes des Ptolemaios (V.), welches entspricht dem Jahr 12 des lebenden Apis (geboren von der Apismutter) Tareneni, der erschienen ist in Damanhur,
Dating (time frame):
2. Viertel 2. Jhdt. v.Chr.
DZUK4KHXJZBK5DIDGR6JDOMV4A
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Das Tagesdatum ist von Hrsg. weggelassen worden, es steht aber deutlich da (Punkt und zwei kleine Vertikalstriche; vgl. Erichsen, Glossar 708). Das Datum entspricht dem 7. 8. 175 v.Chr. - Es folgt ein temporaler Umstandssatz.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd94Oo3fXU07IvDn9ho8zdec
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd94Oo3fXU07IvDn9ho8zdec
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd94Oo3fXU07IvDn9ho8zdec <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd94Oo3fXU07IvDn9ho8zdec>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd94Oo3fXU07IvDn9ho8zdec, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).