Sentence ID IBUBd95zwjGagkGlv79GVosUQ70
Comments
-
Die Stelle ist wegen der großflächigen Zerstörung und der Originalität der Texte von Piye sehr schwierig zu interpretieren. FHN I, 59, zieht n-wn ꜥbꜥ hierher und übersetzt "... there being no boasting of great men who ... their mouth(s) ... who illuminates their secret thoughts, who sees what is hidden, who knows what is concealed". Ritner, Libyan Anarchy, 464, entscheidet sich ähnlich, übersetzt aber "... without boasting of greatness, when they were deaf to their speech ... whose eyes illuminate their secret thoughts, looking at the hid[den things] that Amon knows". Ich ziehe n-wn ꜥbꜥ zum vorherigen Satz, da die Beteuerung der Wahrhaftigkeit der Aussagen in ägyptischen Königsinschriften meist nachgestellt sind. wr = A21 sehe ich als ungewöhnliches Determinativ von ꜥbꜥ an wie auf der großen Piye-Stele, Zeile 12-13. Eigentlich erwartet man nun eine Fortsetzung der königlichen Epitheta im Partizipialstil, aber es geht wohl eher anders weiter, bevor eventuell mit sḥḏ wieder der Partizipialstil aufgenommen wird. Eine Lösung für die Stelle kann ich nicht anbieten. jr,t.du, wenn hier "Augen" zu lesen ist und keine Determinativ vorliegt, könnten auch sinnvoll mit sḥḏ verbunden werden als Organ, das hell macht. Vgl. den folgenden Satz.
Persistent ID:
IBUBd95zwjGagkGlv79GVosUQ70
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd95zwjGagkGlv79GVosUQ70
Please cite as:
(Full citation)Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd95zwjGagkGlv79GVosUQ70 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd95zwjGagkGlv79GVosUQ70>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd95zwjGagkGlv79GVosUQ70, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.