Sentence ID IBUBd98q1Gnbt07alrYeQ1LhzA4


[ntj-ı͗w] [wn-mtw] [sḥm.t] [Nb.t-tẖj] [ḥnꜥ] [sḥm.t] [⸮_?] [nꜣj] =[t] [sn.t.w] [tꜣ] [k.t] [dnj.t] [2/3] [1/12] [r] [1/4] [1/8] [r] [shm.t] [wꜥ.t] [n.ı͗m] =[w] tꜣ sḥm.t 2.t



    [ntj-ı͗w]
     
     

    (unspecified)



    [wn-mtw]
     
     

    (unspecified)



    [sḥm.t]
     
     

    (unspecified)



    [Nb.t-tẖj]
     
     

    (unspecified)



    [ḥnꜥ]
     
     

    (unspecified)



    [sḥm.t]
     
     

    (unspecified)



    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)



    [nꜣj]
     
     

    (unspecified)



    =[t]
     
     

    (unspecified)



    [sn.t.w]
     
     

    (unspecified)



    [tꜣ]
     
     

    (unspecified)



    [k.t]
     
     

    (unspecified)



    [dnj.t]
     
     

    (unspecified)



    [2/3]
     
     

    (unspecified)



    [1/12]
     
     

    (unspecified)



    [r]
     
     

    (unspecified)



    [1/4]
     
     

    (unspecified)



    [1/8]
     
     

    (unspecified)



    [r]
     
     

    (unspecified)



    [shm.t]
     
     

    (unspecified)



    [wꜥ.t]
     
     

    (unspecified)



    [n.ı͗m]
     
     

    (unspecified)



    =[w]
     
     

    (unspecified)


    particle
    de (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

de [wovon der Frau Nebtichis und der Frau ..?.., deinen Schwestern, der andere Dreiviertelanteil gehört, je drei Achtel auf eine von ihnen], den zwei Frauen, worüber ich ihnen eine Anteilsschrift (über) Geldbezahlung gemacht habe, eine Schrift pro Frau, an dem obengenannten Datum,

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Ob die Lücke am Zeilenanfang tatsächlich lang genug ist, um die angegebene Ergänzung unterzubringen, bleibe dahingestellt; sinngemäß müssen aber die entscheidenden Elemente darin gestanden haben.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd98q1Gnbt07alrYeQ1LhzA4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd98q1Gnbt07alrYeQ1LhzA4

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd98q1Gnbt07alrYeQ1LhzA4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd98q1Gnbt07alrYeQ1LhzA4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd98q1Gnbt07alrYeQ1LhzA4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)