Identifiant de phrase IBUBd9C70j2Hs0AKrHcKBdOadPg


ı͗nk wꜥ ⸮⸢rpꜥj⸣? ⸮šps? r:_ gm =k ⸮j? ⸮ḥr? ḫfṱḥ pꜣ-Rꜥ pꜣ ssw 3 Zeilenanfang verloren ⸢⸮_?⸣



    personal_pronoun
    de
    ich 〈〈unabhängiges Pronomen〉〉

    (unedited)
    1sg


    adjective
    de
    einer

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    title
    de
    Fürst

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    adjective
    de
    herrlich, erhaben, edel, ehrwürdig, heilig, vornehm

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    verb
    de
    [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    finden

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m



    ⸮j?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    preposition
    de
    auf, über

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Vorhof des Tempels, Dromos

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    determiner
    de
    der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Termin, Zeit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    3
     
     

     
     



    Zeilenanfang verloren
     
     

     
     



    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
de
"Ich bin ein edler Fürst(?) ... am(?) Dromos des Re (zu) der Zeit [... ... ...].."
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Die ganze Stelle (zwei Sätze?) ist syntaktisch überaus unklar.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9C70j2Hs0AKrHcKBdOadPg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9C70j2Hs0AKrHcKBdOadPg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd9C70j2Hs0AKrHcKBdOadPg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9C70j2Hs0AKrHcKBdOadPg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9C70j2Hs0AKrHcKBdOadPg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)