Sentence ID IBUBd9CZOWmCuEDcvYPchWghj1g




    verb
    de
    [Schreibung für psḏ] leuchten, erstrahlen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix der 2. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    10
     
     

     
     


    gods_name
    de
    [als "Titel" des Verstorbenen]

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    person_name
    de
    ["Horus, Sohn der Isis"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    adjective
    de
    gerechtfertigt (= mꜣꜥ-ḫrw)

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    verb
    de
    anbeten, preisen, verehren

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    particle
    de
    bildet dependent pronoun

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m


    preposition
    de
    an

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Morgen (= dwꜣ(w))

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb
    de
    besänftigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    particle
    de
    bildet dependent pronoun

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m


    preposition
    de
    an

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Abend (= rhwj)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Mögest du erstrahlen im Antlitz des Osiris Harsiesis, gerechtfertigt, wenn er dich morgens anbetet und abends besänftigt!
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/12/2024)

Comments
  • Nach n dwj liest die ed. princ. sḥtp aufgrund der Parallele in Tb 15. Quack, AfP 51, 2001, liest sḥḏ mit Verweis auf Smith, Liturgy 79. Gemeint ist aber jedenfalls sḥt〈p〉. - Die Schreibung pa-stq (mit Determinativ "Mann mit Hand am Mund") für psḏ=k ist eigenwillig.

    Commentary author: Günter Vittmann, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/04/2024)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9CZOWmCuEDcvYPchWghj1g
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9CZOWmCuEDcvYPchWghj1g

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sentence ID IBUBd9CZOWmCuEDcvYPchWghj1g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9CZOWmCuEDcvYPchWghj1g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9CZOWmCuEDcvYPchWghj1g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)