Sentence ID IBUBd9G8GnQOJEVjvegWUZlQ0lY




    XVIII,11
     
     

     
     

    particle
    de
    nicht können

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de
    wissen, kennen, können

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    ablassen, aufhören

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Hand

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Strafe

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    [Bildeelement des Partizips]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    examinieren, einem peinlichen Verhör unterziehen (o.ä.)

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
Er kann nicht "Tu deine Hände weg!" sagen bei der Bestrafung durch den, der examiniert hat (bzw. der examiniert).
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/09/2024)

Comments
  • Vgl. Quack, Enchoria 25, 1999, 28; Stadler, ZÄS 130, 2003, 190. Zu sjḥjḥ vgl. Quack, a.a.O. 30 (h). - Zur Auffassung der partizipialen Konstruktion ı͗.ı͗r sḥjḥ vgl. Stadler, ZÄS 130, a.a.O. und Anm. 21 ("der *examiniert", ı͗.ı͗r als Paraphrase des Aorists).

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9G8GnQOJEVjvegWUZlQ0lY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9G8GnQOJEVjvegWUZlQ0lY

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd9G8GnQOJEVjvegWUZlQ0lY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9G8GnQOJEVjvegWUZlQ0lY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9G8GnQOJEVjvegWUZlQ0lY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)