Sentence ID IBUBd9R13XQyskAjrGJ92xWzPCQ


3, 12 smnḫ rwḏ =k





    3, 12
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de vortrefflich machen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive
    de Grabkammer (?)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

de Mache deine Grabkammer (?) hervorragend!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • rwD (Wb. II, 413, 3: Teil des Grabes) in diesem Text wird unterschiedlich übersetzt. Helck hat "festes Gebäude" im Sinne einer militärischen Vorrichtung, aber es wird meistens als eine Schreibung des Wortes rdw: "Treppe" angesehen, daher die Übersetzungen "Aufweg (zur Grabanlage)" oder "Grabschacht". Die Verwendung des Wortes in der Sinuhe-Erzählung (Version B 304-305) spricht gegen die Bedeutung "Aufweg". Vielleicht ist das "feste Gebäude" eine Umschreibung für die steinerne Grabanlage im Allgemeinen oder die Grabkammer im Besonderen (vgl. Cl. Obsomer, Sésostris Ier. Étude chronologique et historique du règne, Bruxelles 1995, 123, Anm. 279).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9R13XQyskAjrGJ92xWzPCQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9R13XQyskAjrGJ92xWzPCQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd9R13XQyskAjrGJ92xWzPCQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9R13XQyskAjrGJ92xWzPCQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9R13XQyskAjrGJ92xWzPCQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)