Sentence ID IBUBd9WF8q3yzUwVo5ahZVbrEPE






    7
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de handeln

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de umfassend

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de existieren; sein

    Rel.form.gem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Er möge für dich umfassend handeln dort, wo du sein wirst.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/24/2023)

Comments
  • Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 218 übersetzen wr mit "a great deed". Eine solche Übersetzung wäre nur bei einer Emendation zu jr[.y]=f n=k wr〈.t〉 (vgl. den saitenzeitlichen Beleg DZA 22.158.230) oder sogar jr[.y]=f n=k 〈m〉 wr〈.t〉 (vgl. Urk. IV 350, 6) möglich.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9WF8q3yzUwVo5ahZVbrEPE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9WF8q3yzUwVo5ahZVbrEPE

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Sentence ID IBUBd9WF8q3yzUwVo5ahZVbrEPE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9WF8q3yzUwVo5ahZVbrEPE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9WF8q3yzUwVo5ahZVbrEPE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)