Satz ID IBUBd9dQXMB57E3jnOS5YqqqUvY
Kommentare
-
D.h. "wie man den (Kiesel)stein = Würfel befragen soll"? Das für ꜥl verwendete Determinativ (an dieser Stelle verloren, sonst aber - z.B. in Z. 3 und 8 - erhalten) findet sich gleichermaßen bei ı͗nj "Stein" (V 32; in II 5 jedoch mit "Steinblock"), mfkj "Türkis" (III 12), tw "Berg" (IV 13) und twt "Statue" (VII 13, zusätzlich mit vorangehendem Steinblock!). Während der Hrsg. in ꜥl generell eine Schreibung für ꜥlw "(göttliches) Kind" erblickt, handelt es sich nach J. F. Quack, AfP 51, 2005, 174f. stets und eindeutig um einen Stein, der auf den Charakter des Textes als "divinatorisches Verfahren" weist, "das mit einem Stein durchgeführt wird, ähnlich wie ein Würfelorakel" (a.a.O. 175; eine Vorstellung, die Stadler, a.a.O. 88 zurückgewiesen hatte). Während in I 1-8 objektiv nichts dagegen spricht, im Einklang mit der Schreibung "Stein, Steinchen" zu übersetzen - šn pꜣ ꜥl kann ohne weiteres als "Befragung mithilfe des Steinchens" interpretiert werden (vgl. šn-hn, šn pꜣ ẖbs im Magical), und I 3 erwähnt m.E. ausdrücklich das "Rollen des Steinchens" -, wird die Sache ab I,11 logisch schwierig, da der ꜥl hier regelmäßig der Isis, und zwar in sehr komplexer Form, antwortet. Jedoch ist die Vorstellung sprechender Steine für Ägypten in magischem Zusammenhang inzwischen belegbar; vgl. den kursivhieratischen pQueen's College Oxford (kommentierte Publikation durch H.-W. Fischer-Elfert in Vorbereitung; ich danke dem Autor für die entsprechenden Unterlagen). Zur Auffassung als "(kleiner) Stein, Kieselstein" vgl. auch T. S. Richter, WZKM 98, 2008, 381; F. Naether, Die Sortes Astrampsychi, Tübingen 2010, 97 Anm. 149 (mit Verweis auf Vorläufer für diese Divinationspraxis aus dem Neuen Reich); J. F. Quack, in: TUAT NF 4, 363. Zur Frage vgl. jetzt aber auch Stadler, Einführung in die äg. Religion, 2012, 172-175 (bekräftigt die Auffassung als "Kind").
Persistente ID:
IBUBd9dQXMB57E3jnOS5YqqqUvY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9dQXMB57E3jnOS5YqqqUvY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd9dQXMB57E3jnOS5YqqqUvY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9dQXMB57E3jnOS5YqqqUvY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9dQXMB57E3jnOS5YqqqUvY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.